日本語がわからない

http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/jiken/news/20060124k0000e040035000c.html
先日無罪判決がでた殺人事件に関する記事なのだが、日本語がわからないんですよ。一応天下の毎日新聞関係なので私に問題がある可能性も大きいんだけど。
とりあえず引用。内容はというと、深夜一時にゲーセンの駐車上に一歳児を乗せた車をおいて、遊んでいたらいつのまにか子供が消えていて、殺されてしまったという父親に触れた部分。

「自分が車の中に置いてこなければこんなことには……」と自責の念にさいなまれ、心身ともぼろぼろだったという。
「無罪では」との不安は的中した。「では誰がやったのか。誰に怒りをぶつければいいのか」。自責と後悔の念は振り出しに戻った。

自責の念や後悔の念が「振り出しに戻る」って何?そんな使い方多分俺見たことないんだが。どういう状況を念頭においてこんな表現したんだろう(後悔が振り出しに戻るってまさか後悔していない状態のことじゃないだろ、文脈考えても流石に)。そもそも「自責と後悔」って対象は自分の行動なわけで、犯人関係ないんじゃない・・・。「無念」とか「怒り」とかなら別だけど、それだって「振り出し」には戻らないだろう。それとも俺が日本語知らないだけですか?